GeoDirectory Translation in 2018

Join the GeoDirectory translation team to translate GeoDirectory into 20+ languages in 2018! Read on to learn about how you can join our awesome language team that translates GeoDirectory using our cool new Translator’s Handbook.

Calling All GeoDirectory #polyglots !

Hello, my name is Ismi Aini, and I do UX including translations. I’m here to support members who want to translate GeoDirectory into their own language. I can help you find your translation team and get your request for validation filled out correctly. In this post I also want to introduce our new Translator’s Handbook where we keep all the resources you might need. Our goal is to help you translate GeoDirectory into 20+ languages this year!

Who Translates GeoDirectory? Everyone!

In 2017 WordPress translations changed completely. First there was a change to the location of translation files, and now the responsibility for who creates the translations has changed, too. Instead of plugin authors, it is now all of us, the plugin users and site managers and everyone together who are responsible for translating plugins into our own language.

It’s a big job, but luckily both and AyeCode are providing us with tools and support to help us get organized. Read on to find out more about joining the GeoDirectory Translations Team and make GeoDirectory available in 20+ languages in 2018!

GeoDirectory Core Translations are on

Have you heard? Translations for GeoDirectory are now available on You can visit the GeoDirectory page on and click through to see the GeoDirectory translations. If you are logged in you can click right through to your language and start translating!
Translator's Handbook Screenshot

GeoDirectory Translator’s Handbook

Each WordPress language team for WordPress has different rules, so we decided to put together a handbook to make it easier for our members to find their language team and get started on their translation. In the handbook you can find details about the GD forum topics for each locale, reaching out to your WordPress language team, flagging the GeoDirectory language during your validation phase, and even a template for submitting your validation request to your language team. The new Translator’s Handbook is here so check it out!
Translator's Handbook Screenshot

GeoDirectory Membership for Lead Translators

A lead translator for each language can gain and keep a free GeoDirectory membership by completing the translations of the GeoDirectory Core plugin and addons, getting them validated, and keeping them updated. When the translation shows on we will get your membership approved and you can continue on with translating the addons. You can see the complete details in the handbook.

Join the GeoDirectory Translation Team

Join our GeoDirectory Translation team by participating in our Translation Forum and on WordPress Slack. We work together and update the forum locale topics so everyone can join in and keep track of your progress. Get started by taking a look at the GeoDirectory Translator’s Handbook and following the steps listed there.

Comments or questions? Join us in the new GeoDirectory Translations Forum!

2 thoughts on “GeoDirectory Translation in 2018

  1. Hi Paolo and Ismi Aini, i’ve translated in 2017 all WpGeodirectory. I think i’m at expert level (i followed Geotheme in past from 2013 and i’m actively using WpGeoDirectory) on translating GD. Only i don’t understand the procedure to get to lead the project. I’m checking now all the untranslated and translated but waiting words on addons. Thank you for your help.

    • Hi,

      the translation is not very well done and here there are plenty of strings to be validated still:

      There are plenty of fuzzy strings. For example the word “listing” is translated as both “annunci” and “inserzioni”. One must be chosen and be used consistently. Also there were plenty of letter with apostrophe pretending to be accents (e’ instead of è) all that must be corrected too.

      I’ve been working on it these past weeks.

      If you still want to take care of it, please get in touch with the Italian Polyglots team via slack (here you find how to do it: and contact g.allegretta who is the moderator that is taking care of our translation.

      The readme.txt file must be translated too, to consider the job completed.

      Let me know how it goes,

      Thank you!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share This