Bad translations with separate words
This topic contains 9 replies, has 3 voices, and was last updated by Stiofan O’Connor 9 years, 1 month ago.
We have moved to a support ticketing system and our forums are now closed.
Open Support TicketTagged: translations, words
-
AuthorPosts
-
January 12, 2015 at 8:57 am #27072
I see that the translations are not correct. Some words are separate instead of full phrases. That will never work translating to other languages.
Example:
This two words:
– All
– PlacesShould be one:
– All PlacesIt’s used(1) as “All Places” and that can’t be translated by word, it has to be just one complete phrase. This makes the complete translation words that are separate like this a joke in other languages, it seems that the one developing the site does not know how to speak and write. Not good.
(1) It’s used in a lot more composed phrases by word, making the plugin imposible to translate. If its translated to match one phrase, all the other ones are incorrect. So its unusable.
How can this be fixed ?
Thanks.
January 12, 2015 at 11:25 am #27093If you use custom post types, ALL will be used in “all accommodation”, “all schools” etc.
That is why it is separate.When it is used in another composite phrase, you can translate that too, examples:
Add New Place Category
Hi there, I would like to enquire about this place. I would like to ask more info about…If you use Custom post type, you can change Places there, to use singular etc.
Can you be a bit more specific where you think it is a problem, then we might be able to suggest a solution.
January 12, 2015 at 11:47 am #27095No, I have a clean install and the translations are incorrect.
PO file:
1- All
2- Places(Forced incorrect) Translation:
1- Todos
2- Lugares“Todos Lugares” does not exist in Spanish (the same applies for any other language) “Todos los Lugares” is the correct translation and it cant be translated like that, because the strings “All” and “Places” are used in a lot of other places in the site.
Like this: https://wpgeodirectory.com/support/topic/translate-of-menu/
So if the theme displays “See All Places”, the translation PO file should have a string for “See All Places”, but it has 3 strings, “See”, “All” and “Places”, terribly wrong.
Thats what I need to fix.
Thanks.
January 12, 2015 at 11:55 am #27097I guess our translations are not meant for machine translations?
I’ll ask Stiofan to have a look at your question.January 12, 2015 at 12:06 pm #27103I guess our translations are not meant for machine translations?
Actually you have it for machine translations and they are needed for humans that use real phrases, not phrases composed by several words like a machine will do.
Human: See All Places
Machine: I need 3 words = See, All and Places (I will make a phrase with this and no one will be able to translate it to another language never, because it will never makes sense and will sound like a machine incorrect translation with very bad grammar)Makes sense?
I’ll ask Stiofan to have a look at your question.
Thank you.
January 12, 2015 at 5:53 pm #27173Hi,
If you can point out where any such problems exist exactly then i will be happy to find a solution.
Thanks,
Stiofan
January 12, 2015 at 6:07 pm #27182Place.
That is used to see “place”, “place” categories, “place” tags, add “place”, etc…
So every single place in the plugin where that word “Place” is used, can’t be translated correctly.
Example:
English: Place Categories. (This applies for tags as well)
In other languages you say in the other way. “Categories for the Place”, using the word categories first.
So if you translate by separate words, it will never make sense. It will read something like “For The Categories Place”. Which is a mess.
As Place is used for “Add Place” as well, and you translated it for using it in the categories, it reads “For the Place Add”.
And so on, all the phrases made by mixing words instead of using real complete phrases, will never work translated, never.
The strings must be complete and for the correct usage, its imposible to translate something that use random words to create phrases.
So the PO file should have “Add Place”, “Place Category”, “Place Tags”, in singular and in plural and so on.
Thanks.
January 12, 2015 at 7:39 pm #27202Thanks for the info, I will have a look at this tomorrow and find a solution, the reason it was done like this in most cases is that the “Place” can be dynamic with the CTP addon, i will look properly tomorrow and try and think of the best solution.
If you see anything else similar to this just let me know and i’ll look at that too.
Thanks,
Stiofan
January 19, 2015 at 8:26 am #27927Cool, please let me know when its fixed and if a new .po file is available before a full update, please share.
Thanks.
October 30, 2015 at 7:34 pm #58599We have made some changes in the next version which should solve this for both front and backed translations.
Thanks,
Stiofan
-
AuthorPosts
We have moved to a support ticketing system and our forums are now closed.
Open Support Ticket